「防磁」、「抗磁」傻傻分不清楚?
Oct 23, 2020
最近《Hodinkee.com》的Jack Forster寫了一篇在講防水標示的文章。簡單來說他提到過去手錶對於防水的標示多半使用”Waterproof”這個字眼,然而”-proof”在英語中指涉的是更絕對性的防護,相對地手錶的防水有其深度限制,隨便寫上Waterproof有誇大產品性能之嫌,因此在美國聯邦貿易委員會的要求下,以美國市場為首,錶界逐漸將錶款上標示的防水字樣換成了”Water Resistant”,”Waterproof”遂慢慢淡出手錶的面盤和底蓋了。
又是一篇非常「Jack Forster式」的文章,小題大作,但讀來饒富興味,倒是在看完了這篇以後勾起了一個長久以來困擾著我的手錶用詞問題。先用前面提到的英語邏輯來檢視一下目前我們常用的中文說法。照字面上的意思來看,Waterproof才是「防水」,Water Resistant應該要翻成「抗水」,如果同樣基於精確描述產品性能的理由,照理來說我們也應該使用「抗水」這個詞才對,問題是中文在這種邏輯上本來就沒那麼講究,今天你隨便問一個路人防水和抗水哪個比較嚴格我猜得到的答案恐怕是一半一半,所以既然防水這個詞已經約定俗成了,往後我們似乎也沒有必要強迫大家改過來(有趣的是如果你直接Google「防水 抗水」,第一筆跳出來的是Gore-Tex對這兩個詞的定義,不愧是防水第一品牌啊)。
不過真正困擾我的不是防水而是防磁。每次寫到防磁錶的時候我都會稍微卡住一下,不確定要用「防磁」還是「抗磁」,而實際上直到現在我都還是兩個詞交互著用,看前後文哪個唸起來比較順。這裡的選擇完全是基於文章的考量,因為不論是防磁還是抗磁用起來都不像防水那麼理所當然,所以我也就懶得釐清這個模稜兩可的情況了。不過套用到前面英語的邏輯我們似乎應該要用「抗磁」才更精確,畢竟機械錶對磁力的保護仍有其極限,一但使用了「防磁」好像又把話說得太滿了——某個程度上Omega的磁力保護技術或許有資格用上防磁一詞,因為他們實測的性能是「>15,000高斯」,再往下就沒機器能測了,所以這種技術的極限到哪沒人知道,用防磁來形容未必能說他不對,但事實是即便在Omega的官網上他們使用的也是”Resistant to magnetic fields”,既然本人都這麼保守了我們也就不要幫他膨風了吧。
再扯遠一點的話「避震」也可以拉進來一起討論。手錶對於外力衝擊的保護我們多半習慣用「避震」來描述,不是「防震」也不是「抗震」;偶爾也會看到有人用後面兩個詞,不過基本上這種講法好像還是比較常見於建築界,別的不提我就不記得有看過「因加百祿防震器」或是「KIF抗震器」這種講法。錶界使用避震應該是從車界轉用過來的,不過仔細想想用「避」這個字來描述車輛或是鐘錶對應震動的機制似乎都沒那麼直觀,要發揮一點想像力才能理解,抗震從各方面來看都是一個更妥當的選擇,只是實際上「因加百祿抗震器」這個詞打出來我是怎麼看怎麼彆扭,所以往後我應該還是會以避震為主吧。
講了這麼多不是要當糾察隊對大家的用詞指手畫腳,只是藉機釐清一些我自己過去的困擾而已,甚至我也不敢保證以後我講到這幾個詞就一定會定於一尊,大家輕鬆看待就好。話說本來還想順便談談日本對這幾個詞的用法,礙於篇幅只能留待日後有機會了。